• Frete Grátis

Livro Impresso

Dicionário Jurídico - Português-Inglês - Inglês-Português

  • ISBN:

    9788530940959

  • Edição: 10|2013
  • Editora: Método

MARIA CHAVES DE MELLO

Indisponível Temporariamente

Sem Estoque
SKU
612057
ou em até 10x de R$ 25,35
“ (...)A publicação do primeiro dicionário jurídico Português¬ Inglês/Inglês-Português é um acontecimento muitíssimo bem vindo. Até aqui aqueles que trabalham com o material jurídico brasileiro e português tinham de recorrer aos dicionários jurídicos Espa

Conteúdo relacionado

  • Formato: Impresso
  • Páginas: 1192
  • Publicação: 06/12/2012
  • Capa: Capa Dura
  • Peso: 1,56 kg
  • Dimensões: 15,5 X 22,5

“ (...)
A publicação do primeiro dicionário jurídico Português¬ Inglês/Inglês-Português é um acontecimento muitíssimo bem vindo. Até aqui aqueles que trabalham com o material jurídico brasileiro e português tinham de recorrer aos dicionários jurídicos Espanhol-Inglês. Agora esta situação provavelmente será revertida. O dicionário Português-Inglês de Maria Chaves de Mello é tão superior aos reduzidos dicionários jurídicos em Espanhol-Inglês que mesmo aqueles que trabalham com o material jurídico em espanhol também irão achar o seu dicionário muito mais útil. A autora é uma advogada brasileira que passou muitos anos traduzindo termos jurídicos ingleses para o português. Ela fez um trabalho excelente ao traduzir mais de 8.600* termos ingleses para o português. É uma grata surpresa encontrar traduções precisas em português para termos como Mallory Rule, Palsgraf doctrine, Abstention doctrine, Collateral source Rule, Yellow dog contract  e  Over-breadth doctrine. Até mesmo termos recentemente criados como palimony foram incluídos.”

Quadro explicativo

Introdução

– Dicionário Jurídico (Português-Inglês)
Law Dictionary (Portuguese-English)

– Law Dictionary (English-Portuguese)
Dicionário Jurídico (Inglês-Português)

Apêndice – Legislação para comparação
– Introdução
– Universal Declaration of Human Rights
– Constituição da República Federativa do Brasil de 1988
– Lei de Introdução às Normas do Direito Brasileiro
– Código Civil
– Da elaboração, redação, alteração e consolidação das leis
– The Constitution of the United States

Bibliografia

Maria Chaves de Mello 

A autora é uma advogada brasileira que passou muitos anos traduzindo termos jurídicos ingleses para o português. Ela fez um trabalho excelente ao traduzir mais de 8.600* termos ingleses para o português. É uma grata surpresa encontrar traduções precisas em português para termos como Mallory Rule, Palsgraf doctrine, Abstention doctrine, Collateral source Rule, Yellow dog contract e Over-breadth doctrine. Até mesmo termos recentemente criados como palimony foram incluídos.?